В данной теме Вы найдете для себя полезные советы и ссылки, особенно, если Вы – начинающий переводчик. Самое главное, что Вам следует знать и понимать – от Вас будет зависеть практически большая часть работы над мангой, а именно, то, как читатели будут ее воспринимать. Если что-то будет непонятно, или Вы не найдете ответа на какой-либо свой вопрос, можете всегда обратиться за помощью к команде.
Основные заповеди переводчика:
1. Знать и понимать язык, с которого Вы решили переводить. Если Вы не владеете языком, то лучше не браться с него переводить! Если человек не понимает даже 30% слов из текста, то не стоит думать «Да какая разница? Я ж все равно весь смысл понимаю! Что мне стоит перевести такую интересную вещь?» - из этого, уж поверьте, ничего хорошего не получится. А копировать сырой перевод из любого онлайн-переводчика – это неуважение не только к читателям, но и к самому себе!
2. Знать и понимать родной язык (в данном случае имеется в виду Русский язык). Вы должны понимать, что «Как я щаслиф, что ты прешол ка мне дамой. Прахади и чуствуй себя как у себя дома.» - никуда не годится и вызовет лишь смех у тех, кто будет читать Ваш перевод.
3. Следовать контексту, понимать его. Что для этого надо? Все просто! Перед тем, как Вы начнете переводить, Вам следует полностью прочесть главу, дабы понять, что же за «абра-кадабра» там происходит!
4. Не грести все под одну гребенку. Тут следует учитывать тот факт, что маленькие детки и взрослые, бородатые мужики говорят по-разному, и не переводить все, как один сплошной текст, без каких-либо эмоций.
5. Предложения должны быть похожи на предложения. Следите за тем, как Вы составляете предложения! Любой, кто будет работать с Вашим переводом, должен видеть перед собой адекватный текст, а не непонятный набор слов «Мама Петя, моя твоя не понимать, огурец ушел набекрень и мозг забрал».
6. Не лепить первый попавшийся перевод слова. Что имеется в виду? Все просто! Если Вы пользуетесь онлайн-словарем или переводчиком, то там дается несколько вариантов перевода, – Вам следует выбрать подходящий по смыслу перевод того или иного слова.
- Ты… - А ты меня не спросил? - Он… - Тут ошибка. - Я ее уничтожу. - Отлично, вот оно что.
- Эм... - Ты хочешь знать что? - Там… - Там был комар. - Я просто прихлопнула его. - Вот... Вот и все.
В данном случае «ошибка» и «комар» (точнее «насекомое») имеют один эквивалент, но, если в первом случае переводчик взял первый же вариант перевода, то во втором – переводчик ознакомился со всеми вариантами.
7. Не забывать про знаки препинания. Имеются в виду ВСЕ знаки, как в середине предложения, так и в конце его. Говоря о последних, вот подсказка, как их исправить с иностранных, на русские: !? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !.. 「word」 = "слово" Wh- = Чт... Strawberry~ = Клубни-и-ика или Клубничка. (За знаками препинания следить должны все, кто работает с текстом!)
8. Правильно расположить текст по скрипту, т.е. чтобы Корректор не искал потом фразу из верхнего угла скана во фразах из нижнего.
9. Правильно перевести имена мангаки, персонажей, объектов и т.д. и обязательно запомнить их, дабы в последующих главах все видели одинаковые имена, а не «новых» персонажей! Если Вы сомневаетесь в чем-то, не бойтесь спрашивать!
10. Никогда не пытаться переделать мангу под манеру общения 13летних детишек.
- Добречера! (Типа добрый вечер х)) - Ну же? - У тебя была встреча в магазине с Сажи? - Если вы провели весь день вместе, значит, ты втюхалась в него! - Че…
- С возвращением, Шима! - Ну-с... - Рассказывай, что от тебя хотел Саджи? - Раз вы провели весь день вместе, это доказывает, что ты его любишь! - Что?..
И вот, когда Вы закончили перевод, отдохните, погуляйте, а после прочтите его еще раз. Все ли Вас устраивает? Если да, то тогда вперед, сдавать перевод корректору! Но, запомните, не стоит думать «Все равно корректор будет перечитывать главу и исправлять ошибки! Мне незачем следить за тем, как я все перевел!». Если же Вы так подумали, то учтите и тот факт, зачем нам такой переводчик, если у нас есть корректор, который потратит в разы больше времени на то, чтобы глава была похожа на главу, а не на сборник анекдотов!
Полезные ссылки:Словари: http://www.multitran.ru – полезный сайт, где можно найти не только перевод слова, но и сферу употребления того, или иного перевода.
http://www.thefreedictionary.com – несмотря на то, что сайт на английском языке, тут можно найти огромное количество идиом и всяких речевых оборотов.
В случаях, если имя не склоняемое (обычно склоняются японские имена и фамилии, оканчивающиеся на "а/я"): 1) женские имена/фамилии не склоняются, суффикс также не склоняется. Например: имя Ивао Джунко. "Песня Джунко-чан", "голос Ивао-сэнсей". 2) мужские имена/фамилии не склоняются, суффикс склоняется. Например: имя Коясу Такехито. "Диск Такехито-сана", "стихи Коясу-сэнсея".
В случаях, если имя склоняется: 1) женские имена/фамилии склоняются, суффикс не склоняется. Например: имя Хисакава Айя . "Песня Айи-чан", "голос Хисакавы-кун". 2) мужские имена/фамилии склоняется, суффикс также склоняется. Например: имя Ишида Акира. "Диск Акиры-сана", "стихи Ишиды-куна".
Суффиксы "-сама" и "-доно" не склоняются.
Морфология.ру - открытый морфологический словарь русского языка (грамматический словарь или словарь словоформ русского языка) Очень часто можно увидеть то, что анлейтеры, мало того, что не убрали японский звук, но даже не удосужились перевести его. Что же делать переводчику? Есть два варианта: 1. Спросить у других в команде, как перевести тот или иной звук. 2. Воспользоваться Таблицей звуков